「日本に英語が入ってきた当初、「I love you」のことを、「私はあなたが大切です」と訳していたというのです。これはいいなと思いました。だってあいしているより、ずっと意味が明確で、気持ちがよく伝わってくる」(阿川佐和子)
tags:
original: https://hamayu319.tumblr.com/post/161654252845